ЛЕНГВИЗДИКА

Котельников А.Л.

ПИЦЦА

 Трудно, наверное, найти слово, более заимствованное из иностранного языка, чем слово, означающее название иностранного национального блюда.  Итальянское блюдо, представляющее собой лепешку с положенным сверху салатом ни с чем не спутаешь. Разве что с русским открытым пирогом, скажем, шаньгой. Заметим, кстати, что подобная еда – лепешка и салат весьма «походна». Она не относится к кулинарным изыскам, ее легко приготовить на камнях, нагретых в костре. Это приземлено-бытовой факт очень важен для понимания того, что это слово могло и не быть исконно итальянским.

 

Воланский считал, что этрусское, «расенское» население Италии говорило на русском, или, по крайней мере, на славянском языке[1]. Их алфавит, близкий к латинице не имел букв для обозначения некоторых славянских звуков, что вынуждало  использовать буквы с некоторой натяжкой. Например, вместо отсутствующей в алфавите буквы, обозначающей звук [ШЬ], обозначаемый в русском языке буквой Щ, могли использовать букву, обозначающую звук  [ТС]. Получилось PIZZA.

 

Впрочем,  звук  [ШЬ] – сравнительно поздний. Уже в историческое время он зафиксирован как  [ШТ], а в некоторых славянских языках, например в болгарском он и до сих пор так произносится. Слово ПИЦЦА могло произойти из праславянского ПИТИ, или ПИТАТИ. Мягкое  [ТJ*] могло получить традиционное для индоарийских слов окончание  [OS*] или  [US*], что вместе с выпадающими [J*] ([И] краткое), дало звучание  [ПИТСА]. Конечное [А] возникло по закону восходящей звучности, вследствие которого, исконно славянские слова не могут оканчиваться на согласный.

 

PITI*(ПИТИ*)→PITJOSЪ*(ПИТЬСЪ*)[2]→PITJSЪ*(ПИТСЪ*)→PIZZA (ПИТСА)

 

          Подтверждением нашей гипотезы служит наличие в балканской кухне то - ли турецкого, то - ли славянского блюда ПИТА – пресной лепешки, в которую заворачивают салаты, мясо и т.п.. По всей видимости, это в прошлом то же самое походное блюдо «на скорую руку», пришедшее и на Балканы и в Италию вместе со славянами.

 

            Из вышеизложенного формулируем три гипотезы, причем, различаются они только временем, когда это слово могло попасть в итальянский язык:

 

Предположение № 1: русское, славянское слово ПИЩА попало в Италию в глубокой древности, примерно в 9 веке до Н.Э. или даже раньше вместе с этрусским (славянским) языком.

 

Предположение № 2: русское, славянское слово ПИЩА могло попасть в Италию 4 –7 веках новой эры вместе с одной из двух волн славяно-германского завоевания Европы.

 

Впрочем, процитируем «Слово о полку Игореве»: «Нъ се зло – княже ми непособие:[3] / наниче ся годины обратиша. / Се у РИМЪ[4] кричат подъ саблями половецкыми, / а Володимиръ под ранами.[5]»- прямым текстом пишется о том, что половцы громят Рим в 11-12 веке[6]. Догадываясь о том, что ПОЛОВЦЫ это почти тоже самое, что и ПОЛКИ, или ПОЛЕВЫЕ (войска)[7], а отнюдь не просто племя (скажем, поляки[8]), и полки эти, скорее всего, были укомплектованы в том числе и из славян, можем высказать и предположение № 3: русское, славянское слово ПИЩА в форме PIZZA могло попасть в Италию даже в 11-12 веках новой эры с полками ПОЛОВЦЕВ, так - же как русское слово «быстро» в форме «bistro» попало во Францию в 1813 с полками казаков.

 



[1] «Памятники письменности славян до рождества христова, собранные и объясненные Фадеем Воланским», не переиздавались с середины 19 века, так что найти их можно только в интернете.

[2] Сравните: наПИТЬСЯ, наПИТАТЬСЯ – здесь, правда постфикс СЯ это древнее возвратное местоимение, но и в реконструкции это тоже окончание.

[3]  Древнерусский текст. Знаки препинания в оригинале, само собой, отсутствовали. Даже разбивка на слова в тексте «Слова…», если верить Олжасу Сулейменову («Аз и Я») в современном переводе сделана переводчиками не всегда бесспорно. И, уж, по крайней мере, двоеточия  в нем не было точно. Однако, в литературе приводится именно так.

[4] В древнерусском тексте именно так: «у Римъ», в переложениях – же, почему–то у всех написано «Римово». Например, «Злато слово» М. Молодая гвардия 1986. стр. 53. «Слово о полку Игореве», перевод. Может быть, переводчики переводили не с древнерусского, а друг у друга?

[5] «Злато слово» М. Молодая гвардия 1986. стр. 52. «Слово о полку Игореве», древнерусский текст.

[6] Тут опять встает вопрос о том, что, может быть, прав академик Фоменко, и речь идет не об итальянском Риме, а о Константинополе – Царьграде – Новом Риме – Иерусалиме. Примерно в это время свой щит на врата Цареграда прибил вещий Олег.  

[7] Фоменко, Носовский . «Русь и Рим»

[8] Впрочем, «Великая Польская хроника» считает что половцы это именно поляки. «Великая Польская хроника» написана поляком, но на латинском языке. См. мою статью «Половцы».

Котельников А.Л. 2001 г.

Яндекс цитирования Котельников на сервере Проза.ру библиотеки Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Каталог сайтов servisseo.ru быстрая индексация, подъём ТИЦ эффективное продвижение сайтов jobworkservice.com http://www.allrunet.ru/from.php?546592 jobsservis.com douo.ru
Яндекс.Метрика
Сделать бесплатный сайт с uCoz