Котельников А.Л.
ПИЦЦА
Трудно, наверное, найти слово, более заимствованное из иностранного языка, чем слово, означающее название иностранного национального блюда. Итальянское блюдо, представляющее собой лепешку с положенным сверху салатом ни с чем не спутаешь. Разве что с русским открытым пирогом, скажем, шаньгой. Заметим, кстати, что подобная еда – лепешка и салат весьма «походна». Она не относится к кулинарным изыскам, ее легко приготовить на камнях, нагретых в костре. Это приземлено-бытовой факт очень важен для понимания того, что это слово могло и не быть исконно итальянским.
Воланский считал, что этрусское, «расенское» население Италии говорило на русском, или, по крайней мере, на славянском языке[1]. Их алфавит, близкий к латинице не имел букв для обозначения некоторых славянских звуков, что вынуждало использовать буквы с некоторой натяжкой. Например, вместо отсутствующей в алфавите буквы, обозначающей звук [ШЬ], обозначаемый в русском языке буквой Щ, могли использовать букву, обозначающую звук [ТС]. Получилось PIZZA.
Впрочем, звук [ШЬ] – сравнительно поздний. Уже в историческое время он зафиксирован как [ШТ], а в некоторых славянских языках, например в болгарском он и до сих пор так произносится. Слово ПИЦЦА могло произойти из праславянского ПИТИ, или ПИТАТИ. Мягкое [ТJ*] могло получить традиционное для индоарийских слов окончание [OS*] или [US*], что вместе с выпадающими [J*] ([И] краткое), дало звучание [ПИТСА]. Конечное [А] возникло по закону восходящей звучности, вследствие которого, исконно славянские слова не могут оканчиваться на согласный.
PITI*(ПИТИ*)→PITJOSЪ*(ПИТЬСЪ*)[2]→PITJSЪ*(ПИТСЪ*)→PIZZA (ПИТСА)
Подтверждением нашей гипотезы служит наличие в балканской кухне то - ли турецкого, то - ли славянского блюда ПИТА – пресной лепешки, в которую заворачивают салаты, мясо и т.п.. По всей видимости, это в прошлом то же самое походное блюдо «на скорую руку», пришедшее и на Балканы и в Италию вместе со славянами.
Из вышеизложенного формулируем три гипотезы, причем, различаются они только временем, когда это слово могло попасть в итальянский язык:
Предположение № 1: русское, славянское слово ПИЩА попало в Италию в глубокой древности, примерно в 9 веке до Н.Э. или даже раньше вместе с этрусским (славянским) языком.
Предположение № 2: русское, славянское слово ПИЩА могло попасть в Италию 4 –7 веках новой эры вместе с одной из двух волн славяно-германского завоевания Европы.
Впрочем, процитируем «Слово о полку Игореве»: «Нъ се зло – княже ми непособие:[3] / наниче ся годины обратиша. / Се у РИМЪ[4] кричат подъ саблями половецкыми, / а Володимиръ под ранами.[5]»- прямым текстом пишется о том, что половцы громят Рим в 11-12 веке[6]. Догадываясь о том, что ПОЛОВЦЫ это почти тоже самое, что и ПОЛКИ, или ПОЛЕВЫЕ (войска)[7], а отнюдь не просто племя (скажем, поляки[8]), и полки эти, скорее всего, были укомплектованы в том числе и из славян, можем высказать и предположение № 3: русское, славянское слово ПИЩА в форме PIZZA могло попасть в Италию даже в 11-12 веках новой эры с полками ПОЛОВЦЕВ, так - же как русское слово «быстро» в форме «bistro» попало во Францию в 1813 с полками казаков.
[1] «Памятники письменности славян до рождества христова, собранные и объясненные Фадеем Воланским», не переиздавались с середины 19 века, так что найти их можно только в интернете.
[2] Сравните: наПИТЬСЯ, наПИТАТЬСЯ – здесь, правда постфикс СЯ это древнее возвратное местоимение, но и в реконструкции это тоже окончание.
[3] Древнерусский текст. Знаки препинания в оригинале, само собой, отсутствовали. Даже разбивка на слова в тексте «Слова…», если верить Олжасу Сулейменову («Аз и Я») в современном переводе сделана переводчиками не всегда бесспорно. И, уж, по крайней мере, двоеточия в нем не было точно. Однако, в литературе приводится именно так.
[4] В древнерусском тексте именно так: «у Римъ», в переложениях – же, почему–то у всех написано «Римово». Например, «Злато слово» М. Молодая гвардия 1986. стр. 53. «Слово о полку Игореве», перевод. Может быть, переводчики переводили не с древнерусского, а друг у друга?
[5] «Злато слово» М. Молодая гвардия 1986. стр. 52. «Слово о полку Игореве», древнерусский текст.
[6] Тут опять встает вопрос о том, что, может быть, прав академик Фоменко, и речь идет не об итальянском Риме, а о Константинополе – Царьграде – Новом Риме – Иерусалиме. Примерно в это время свой щит на врата Цареграда прибил вещий Олег.
[7] Фоменко, Носовский . «Русь и Рим»
[8] Впрочем, «Великая Польская хроника» считает что половцы это именно поляки. «Великая Польская хроника» написана поляком, но на латинском языке. См. мою статью «Половцы».
Котельников А.Л. 2001 г.