ПЛАТОН ЛУКАШЕВИЧ.
Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ.
Всемъ известно, что нынешнее кровопролитіе и избіеніе детей, женщинъ и стариковъ в Босніи, Герцоговине, Сербіи и особенно въ Болгаріи, никогда не бывалое въ наше время, далеко превышаетъ избіеніе младенцевъ при Царе Ироде, безвозбранно совершаемое и поныне Турками, произошло и происходитъ отъ поддержки сихъ злыхъ дикарей преимущественно Англійскою политикою, которая есть следствіе ненависти Англичанъ къ Россіи и к Русскимъ: это совершенно справедливо, темъ более, что ею управляетъ одно лицо не Англійскаго происхожденія*.
Злополучные, избіенные Болгарскіе и Сербскіе младенцы, разве на томъ уже свете узнають о причине своей смерти. Рожденіе Спасителя міра повлекло за собою избіеніе младенцевъ въ Виөлееме, а теперь при одномъ слове объ освобожденіи Славянъ изъ-подъ лютаго ига, произвело во сто разъ большее умерщвленіе и пролитіе невиннейшей крови, вопіющей на Небо: смешаемъ же, братія, и наши тщетныя слезы съ этою непорочною кровію младенцевъ, родившихся для того, чтобы имъ при сосцахъ матерей быть зарезанными. Посвятимъ эту статью ихъ воспоминанію…
Спрашиваю: неужели мы такъ согрешили передъ Богомъ и людьми, что намъ, нашей крови и нашимъ языкамъ, нетъ места здесь на земле да и земля то, по ихъ убежденію, не наша?… И на сихъ только условіяхъ мы можемъ, по милости Западныхъ Европейцевъ, здесь существовать. И сколько бы мы ни повиновались ихъ задушевнымъ требованіямъ, то никогда не можемъ удовлетворить ихъ алчности и затаенныхъ помысловъ, потому, что добыча очень хороша для нихъ въ роде туземцевъ Америки, краснокожихъ. Конечно алчность къ разширенію могущества служитъ основаніемъ политики Западныхъ Европейскихъ государствъ, но все таки она не извиняется у нихъ необыкновенною ненавистью къ Русскимъ и вообще къ Славянамъ, какъ будьто черезъ насъ имъ жить тесно на свете. Обратимся теперь къ Англичанамъ и спросимъ ихъ: что за причина такой ихъ къ намъ несправедливости, и въ ответъ отъ нихъ получимъ тоже самое, что здесь уже сказано и потому вследствіе такихъ дурныхъ наклонностей Англійскаго народа, видеть въ бедствіи и уничиженіи насъ свое величіе и силу, приходится, по неволе, и намъ къ нему поближе приглядеться и самимъ дойти до причины всего этого на основаніи его происхожденія: Англичане, не смотря на свои природные недостатки и дурныя наклонности во вредъ другихъ невинныхъ народовъ, есть народъ самый просвещенный и любознательный, но относительно своего языка и происхожденія, они ровно ничего не знаютъ, хотя въ итоге не жалеють затрачивать на этотъ предметъ громадныя деньги и сколько у нихъ историковъ и изследователей объ этомъ предмете, столько выходитъ изъ подъ-ихъ пера сущихъ пустяковъ, достойныхъ сожаленія; точно такъ эти предметы изследованы и у прочихъ народовъ Западной Европы. Ну, словомъ сказать, Англичане решили этотъ вопросъ весьма просто, что они люди да и только. Это напоминаетъ анекдотъ, случившійся съ знаменитымъ нашимъ Кіевскимъ проповедникомь Левандою, который, говоря речь въ церкви Братскаго монастыря, въ пылу духовнаго восторга, возвысивъ голосъ, обратился къ своимъ слушателямъ съ вопросомъ: „Скажите теперь, что же вы за люди, что же вы за христіане?“ — Эта речь его внезапно была прервана стоявшими вблизи слушателями, которые, почтительно поклонясь проповеднику, отвечали: „Ваше Высокопреподобіе! Хиба вы насъ не знаете? Мы шевци съ Подолу (разве вы насъ не знаете, мы сапожники съ Подола)“ — Для великаго народа, каковъ есть Англійскій, право смешно отнекиваться своимъ незнаніемъ касательно своего происхожденія и, подобно Кіевскимъ шевцамъ, решать вопросъ такой важности только темъ, что они Англичане изъ Англіи. Конечно чемь богаты темъ и рады. Но шевцы, или сапожники Кіевскіе, въ этомъ разе пошли еще далее: они своимъ ответомъ показали Леванде и всемъ слушателямъ его проповеди, что такой вопросъ проповедника до нихъ вовсе не касается и не долженъ касаться, потому что они шевци съ Подола.
Первобытные жители Англіи были Славяне, изъ нихъ господствовавшее тамъ племя называлось Бритами или Бритянами потому, что они брили свои бороды, оставляя усы, и какъ ни искажались Римскими писателями Славянскія имена, которыя и безъ того весьма трудно и несовершенно передаются Латинскими письменами, но все таки Славянинъ весьма легко ихъ понимаетъ, особенно тотъ, кто проникъ въ свойства Первобытнаго Славянскаго языка, который чемъ древнее, темъ больше выявляетъ обработанность и точность своихъ выраженій. Вотъ некоторыя имена этихъ Первобытныхъ народовъ Англіи:
1. Carnovancae* = Чарно или Царно-вансы, черноусцы: здесь въ слоге ан находился Өракійскій выговоръ гласной буквы юсъ, которая у Поляковъ выговаривается какъ он, а иногда какъ ен: вонсъ (was), усъ, по-Польски.
2. Vernicones, это имя составлено по образцу сложныхъ именъ Малороссійскаго языка: Вернигора, Вертипорохъ и Сербскаго: Любибратичъ. Verniconi= Верникони: верни есть повелит. наклон. един. числа глагола вернуть, управлять, поворачивать во все стороны и собственно значитъ поворачивающіе, управляющіе лошадьми, вероятно запряженными въ военныя колесницы; следовательно это было воинское сословіе Бритянъ въ роде нашихъ Малороссійскихь козаковъ. Подобное сему находимъ въ Запискахъ Юлія Кесаря Гальское имя:
3. Verticon (Coment. de bello Gallico, V, 45, Nisard, 1843) Вертиконь, и значитъ славный наездникъ, ловко управляющій конемъ.
4. Durotriges, здесь подъ Британскимъ словомъ dur Латинскіе писатели разумели тоже, что по выговору Чешскому и Польскому: двуръ, а Черниговскому двуръ, двуиръ (род. пад. двора); слово „дуръ“ на языкахъ Британскомъ и Гальскомъ означало небольшое укрепленіе, зáмокъ; отсюда Великороссійское: дворецъ, палаты владетельной особы; безъ этого Британскаго значенія это слово означало бы дворикъ, маленькій дворъ и тогда имело бъ противоположный смыслъ; trigi=треги, стреги, стражи. Durotrigi=Дворостражи, т. е. войско, или особое сословіе, оберегавшее такіе укрепленные дворы, зáмки. По всему видно, что Римляне смешивали сословія народныя и даже званія Бритянъ съ подразделеніями ихъ племенъ, а отъ этого и выходило много мнимыхъ народовъ.
5. Cantii, въ семъ слове въ слоге an имеется тоже Өракійскій юсъ=Кутніи, т. е. кутяне, жители кута, мыса, выдавшагося въ море, пространства между моремъ и устьемъ какой либо реки; по Польски kat (выгов. контъ), кутъ, уголъ; кутъ, кутокъ, по Малороссійски значитъ кварталъ.
6. Astrebatii=Ястребаты, ые: по Иллирійски ястребастъ — тоже самое значитъ, что ястребатый, имеющій цветъ перьевъ ястреба, пестрый, испещренный, расписной.
7. Damnonii=Дамноны и Домнены: домненье, мысль, дума, по Словенски; домненьи, мысль, мненіе; до-мневачъ, мирный судья, посредникъ (Schiedsrichter), по Чешски. Домнены=посредники мира и войны, высланцы отъ народа, депутаты имеющіе полномочіе.
8 Silures=Сильоры (сильуры); силь=силій, тотъ кто разставляетъ силы, иначе петли; оры, уры=оръ, уръ (urus), дикій быкъ, жившій въ лесахъ Западной Европы древняго міра, вероятно туръ, или зубръ. Отъ сего слова къ намъ дошелъ глаголъ: орать, громко и нескладно петь, по Великороссійски, но, какъ видно, собственно означалъ реветь по-бычачьи, по-туриному. Сильоры=ловители силами (арканами) орей, туровъ. Изъ турьихъ роговъ предки наши пили медь. Я виделъ два такіе рога на последнемъ археологическомъ съезде въ Кieве, вынутые изъ могилы, по преданію, Черниговскаго Князя Чернаго, основателя этаго города; они въ медной довольно изящной оправе и гораздо больше и толще рога носорога.
9. Coritani=Коритяне или Хоритяне: Хорутянами и Корутянами и поныне называется одно изъ Словенскихъ племенъ Австріи.
10. Cornavii—Чорнавы, Цорнавы: чернава, черноземъ, черная земля, по Чешски. Чорнавы, ые=обитатели страны черноземной, плодородной, тучной.
11. Lugi=JIyжіи, а един. чис. Лужій: лугъ, лесъ, собственно лугъ покрытый лесомъ, по Малороссійски; лугъ, лесъ, по Иллирійски и Сербски: отъ Этрурцевъ (Турянъ): lucus, роща заповедная, посвященная какому нибудь божеству; роща, лесъ вообще, по-Латыни. Лугіи, лужиі=полесовщики, хранители лесовъ, преимущественно заповедныхъ, приписанныхъ къ храмамъ; въ Малороссіи, въ наше время, какъ видно изъ названій тамъ местныхъ урочищъ, подобные заповедные леса перешли въ общинное владеніе жителей тамошнихъ селъ, вероятно, со времени принятія Христианской веры Княземъ Владиміромъ, и съ того же времени и началось истребленіе лесовъ, безъ разбора въ ихъ назначеніи.
12. Vacomagi: vaco=вяцо и вячо, вечо; отсюда: Вячеславъ, слава вячей или вечей, значить славный народный витія. Въ Малороссіи, или въ Югозападной Руси, собранія вечей во всехъ селеніяхъ и городахъ были всеобщи; слово вече въ последній разъ встречается въ акте, открытомъ г. Иванишевымъ, подъ годомъ 1564-мъ. На сихъ вечахъ домохозяева, составлявшіе народное собране, назывались: сходатаи, сходатаи суграничные, соседи околичные, соседи-суграничники, судьи конные, мужеве, панове мужове, обчіе, т. е. общинные мужи; между ними отличались старцы, которыхъ мненіе пользовалось уваженiемъ, особенно въ такихъ случаяхъ, когда нужно было постановить приговоръ на основаніи давнихъ решеній народнаго собранія…. Каждый домохозяинъ обязанъ былъ присутствовать въ народныхъ собраніяхъ….. Въ позднейшихъ актахъ употребляется вместо слова вече другое: купа или копа; это слово имело древній юсь, выговаривавшийся передъ б и п какъ ам—кампа. Римляне этотъ древній выговоръ заимствовали отъ Этрурцевъ: campus, кампъ сеймъ, народное собраніе (Рус. бес. 1857, т. III, 6—19; Объясн. Ассир. именъ, 1868, подъ Cambys). Далее въ имени Vacomagi слово magi=мажъ, мужъ, совершеннолетній человекъ, по Болгарски; maz — тоже значеніе по Польски. Vacomagi=вечевые мужіе, граждане въ полномъ смысле слова.
13. Taxali, Taxaeli; замечательно, что Латинское х въ Иллирійскомъ языке заменяло наше ж; этой буквы въ Латинскомъ алфавите и языке не имелось, и такъ вышепрописанное слово=Тяжалы: тяжати, трудиться, по Славянски; тежакъ, хлебопашецъ; тежати, возделывать землю, по Иллирійски; тяжело, тяжко, важко, по Великороссійски. Taxali, тяжалы=хлебопашцы, и здесь опять сословіе, а не народъ.
14. Lademi—Ладейны, ые (людіе), корабельщики, матросы: ладья, корабль, по Иллирійски и Словенски; ладія, мореходное судно объ одной мачте съ палубою; ладейникъ, воинъ изъ отряда посаженнаго на ладьи, по Древне-Русски.
15. Selgorae: Sеl=село, нива, пахатная земля, по Славянски и Болгарски; gorae=гореи, горяны, горцы. Selgorae=владельцы селъ, нивъ на покатостяхъ горъ.
16. Brigantes, въ семь имени въ слоге an имеется Өракійскій юсъ, который у насъ заменяется чрезъ гласную у=Бриганты, бригуты, брегуты: брига, попеченіе, раченіе, стараніе, по Иллирійски и Словенски; берегтыся, беречься, предохранять себя, по Малороссійски. Бреганты есть то сословіе людей, которое печется объ общественной безопасности, порядники, полицейскіе или же самая стража для сего предмета устроенная.
17. Novantes=Hoванты, Новуты — отъ слова новина, новая пашня, распаханная по вырубленіи и выжженіи стоявшаго на ней леса, по Польски. Подобнымъ родомъ хлебопашества и по ныне занимается знатная часть Русскихъ поселянъ въ Северной Россіи.
18. Bibroci=Бебронцы, Бебрянцы, бобровники. Въ Славянскихъ странахъ бобровники составляли особое сословіе, которыхъ вся повинность заключалась въ уходе за бобрами и въ присмотре за ихъ сохраненіемъ и расплодомъ. Въ Исторіи Малой Россіи (соч. Бантышъ-Каменскаго, 1842 г., ч. III, 212), читаемъ следующее: „Былъ еще особенный родъ служившихъ козаковъ: Бобровники, Стрельцы и Пташники. Они освобождались отъ военной службы. Ихъ находилось въ Малороссіи несколько тысячъ дворовъ”. Съ отмененіемъ въ Малороссіи сословія бобровниковъ извелись въ ней и бобры.
19. Dabuni, слогъ этого имени dab=дабъ, дубъ, по Болгарски; последній слогъ un есть окончаніе въ Славянскихъ языкахъ именъ существ., означающее званіе или занятіе, наприм.: вещунъ, колдунъ, пластунъ. Dabuni=Дубуны — отъ слова дабъ: дубить, выделывать кожу посредствомъ дубовой коры, по Русски. Дабуны=кожевники, скорняки, усмари. Сословіе или, лучше сказать, цехъ скорняковъ за 2000 летъ назадъ могъ быть въ Британіи весьма многочисленъ, такъ какъ въ первобытныхъ лесахъ ея, которые, вероятно, какъ у насъ въ древности, большею частью принадлежали къ заповеднымъ рощамъ, посвященнымъ разнымъ божествамъ, водились дорогоценные пушные звери, находившіеся, какъ видели выше, подъ охраною государственныхъ законовъ Бритянъ.
20. Parisini=Порезины, а по Малороссійскому выговору Поризины. Поризинцы: порезь, пореза, дань, подать, по Иллирійски и Словенски. Порезины (порязанцы) было то сословіе у Бритянъ, которое платило своему правительству дань на государственные расходы; судя по сему, у нихъ были еще другія сословія народа, которыя изъяты были отъ всехъ поборовъ, таковыми могли быть ихъ воинскія сословія (наприм.: стражи укрепленныхъ зáмковъ), а также ладейники и вообще люди необходимые для защиты страны отъ внешнихъ непріятелей; равнымъ образомъ могли пользоваться изъятіемъ отъ податей оберегатели заповедныхъ лесовъ и дорогихъ дикихъ животныхъ въ нихъ водившихся.
21. Mertae=Мерце (имен. множ. чис.), а един, число — Мерецъ. Въ Северо-Западномъ Славянскомъ наречіи, какъ видно, ц выговаривалось какъ тч, такъ, что намъ трудно теперь этотъ звукъ точно выразить. Мерцы, или мертчіе, были купцы, которые торговали на меры (мерки) вместимости и на лакти, или аршины, словомъ сказать отпускали товаръ мерою и составляли отдельное сословіе въ народе.
22. Segontiaci (Юл. Цес., кн. V, 21), въ семь имени въ слоге on находился малый юсъ — Жегядіяцы, Жегядейцы. Segon=жигонъ, пáтла, косма, длинный волосъ; жегле, колъ, тычина у тенетъ, по Чешски (Юнгм.); жица, нитка, по Иллирійски. Жегядіяцы=делатели тенетъ, сетей для охоты, лововъ.
23. Cenimagni=Ченимакны. Чени=ченить, поправлять, подчинять, исправлять, по Малороссійски; отсюда у нихъ: ченьба, вм. чиньба, а чинить значитъ делать, творить, также начинять. Маками у Галловъ назывались крепости, зáмки; по сему наше слово зáмокъ составлено изъ предлога слитнаго за и сущ. мокъ, отъ глагола замыкать, замкнуть, вместо древняго замакнуть. Слово макъ, или мокъ, въ род. пад. имело мъка. Ченимакны=исправители, занимавшіеся подчинкою зáмковъ, укрепленныхъ местъ бóльшаго разряда, а меньшій разрядъ назывался дворами. При общемъ взгляде на все это, не возможно не прійти къ тому убежденію, что Бритяне были изъ числа образованнейшихъ народовъ древняго міра, и государственный ихъ строй далеко стоялъ выше строя многихъ нынешних государствъ. Невозможно всему этому не удивляться потому, что многія полезныя учрежденія, которыми справедливо гордятся Англичане, прямо наследованы ими отъ Бритянъ; все это въ действительности достойно нашего вниманія.
24. Caledoni: Иллирійцы употребляютъ Латинскій алфавитъ, а Латинское са произносятъ какъ наше ца; по сему Caledoni=Цаледоны, Целядóны: чéлядь, домочадцы, прислуга одного семейства, на языкахъ Славянскихъ; чéлядь, прислуга; сельская молодежь въ играхъ; челядонька (уменш.), служанка, по Малороссійски; еще не такъ давно въ Малороссіи, когда эта сельская молодежъ билась на кулачкахъ, то простолюдины обыкновенно говорили: то бьется челядь такого то кутка (квартала) противъ другаго. Славянскій народъ Целядоны, Челядонцы, такъ названы потому, что жили семействами, по родамъ, и подчинялись только своимъ родоначальникамъ, старшимъ въ семьяхъ, какъ управлялись некогда Черногорцы, а ныне ихъ горскіе соседи, тоже Славянскія племена. На запросъ Римлянъ Челядинцовъ: для чего они делають набеги на ихъ области; последние могли отвечать: то не мы воюемъ съ вами, а наши челядинцы (юнаки, молодцы), они насъ мужей и стариковъ не слушаютъ.
А вотъ у Бритянъ собственныя имена лицъ:
25. Cassivellaun, предводитель Бритянъ, сражавшихся противъ Юлія Цесаря (за 54 г. до Р. Хр.)=Касивъ-елавнь. Касъ, рысь; касало, рысакъ, иноходецъ, по Иллирійски; касати, идти иноходью, по Сербски; гасати, скакать на лошади, по Малороссійски. Елавнь=елень, олень (самка оленя у насъ называется: ланью). Касивъ елавнь=рысистый или же скакливый олень.
26. Cunobelin, одинъ изъ владетелей небольшаго племени Бритянъ. Къ намъ дошло до сорока чеканенныхъ монетъ въ его местопребываніи Камалодуне. Cun=кунь, конь: кунь, куинь (род. пад. коня), конь, по Черниговски (Северянски); кунь, конь, по Чешски и Польски; obelin=Abellio, onis, богъ солнца или самое солнце у Галловъ; въ немъ въ окончаніи: io, ion, находился малый юсъ — Обеля, обеляй, обеляющій, Белъ-богъ, обеляющій белымъ светомъ вселенною и землею и производящій на ней обиліе, а по певучему произношенію гласной о=абиліе. Cunobelin=Кóнь-Обелинъ, Конь-Обеля, иначе тотъ конь, который везя колесницу солнца, на которой оно возседаетъ, способствуетъ ея движенію по небу, а следовательно, хотя и въ простыхъ трудахъ своихъ, но все таки споспешествуетъ общему благу на земле — свету и теплу, а чрезъ это и обилію странъ земли, а разомъ и того ея уголка, которымъ управлялъ Бритянскій князь, носившій это имя. Вспомнимъ еще, что у Славянъ Балтійскихъ были такъ называвшіеся вещіе кони, или кони посвященные солнцу.
Camalodun, вышепрописанная столица этаго князя: Camalo=гомоло, а по певучему произнощенію — гамало; здесь последняя гласная о составляетъ связку=гомола, куча, купа чего либо; гомила (=могила), могила, курганъ, по Словенски; гомила, куча камней или земли; могила, по Иллирійски; dun=тóнь=тынъ, изгородь изъ колотыхъ или целыхъ бревенъ, по Русски, подобно тому, какъ изъ древняго Славянскаго слова: мокъ, род. мка, образовалось зáмокъ, род. пад. зáмка; отсюда замкнуть, на крепко запереть; такъ и отъ тóнь (отъ тнуть) происходятъ: затонь, засека, по Чешски; затинъ, место внутри укрепленій, где ставятся огнестрельныя орудія, по Великороссійски. По сему же составлены: сечь, укрепленіе подобно острогу или городку и засека, место, заваленное лесом, перекопанное рвами и прегражденное надолбами, или острогомъ, по Великороссійски. Camalodim, Гамало, или Гомолотонь = замокъ, острогъ, крепость на гомоле, или на круглой возвышенности.
27. Cataratac (us), Катаратакъ, одинъ изъ храбрейшихъ Бритянскихъ предводителей, сражавшійся противъ Римлянъ: это слово составлено весьма остроумно и вместе указываетъ намъ, что грамотность искони существовала у Бритянъ, а быть можетъ и словесность. И такъ, какъ ни читайте это имя, отъ левой руки къ правой или отъ правой къ левой — смыслъ его будетъ одинъ и тотъ же; это значитъ: съ какой стороны ни изследуйте этого молодца, отъ ногъ до головы или отъ головы до ногъ, онъ всегда будетъ достойнымъ носить это имя, Catar=Катарка (уменш. имя), мачта на судне, ядрило, по Словенски, Иллирійски и Сербски. Слово катаръ въ обратномъ чтеніи=ратакъ, ратокъ; отсюда: ратище, копейное древко, на которое насаживался ратъ, или рато, по Малороссійски. Ратъ, остроконечіе, шпицъ, по Иллирійски; ратистъ, копье, по Чешски. Отсюда происходить наше слово рать, армія, т. е. сборъ копьевъ, иначе полчища воиновъ вооруженныхъ копьями. Второе слово этого сложнаго имени atac=отокъ, островъ, по Иллирійски и Словенски. Cataratac (а правильнее Cotaratoc)=мачта острова (Британіи); изъ этого видимъ, что въ поэтическомъ смысле Бритяне называли свой островъ большимъ кораблемъ, для котораго требовалось въ такомъ же размере ядрило, безъ котораго, посредствомъ привешенныхъ къ нему парусовъ, не возможно управлять такимъ кораблемъ и ускорять его ходъ; по сему сообразно его величине должна быть также велика и его мачта, а просто сказать: для великаго государства нуженъ и великій, по своимъ способностямъ и дарованіямъ, мужъ. Мне помнится, что въ Русскомъ сказочномъ міре есть русскій богатырь по имени Ядрило.
28. Boadicea, царица части Британіи, предводительствовавшая войсками въ битвахъ противъ Римлянъ. Боа: есть род. пад. единств. чис. существ. бой=боя; dicea: въ семъ слове гласныя еа написаны Римскими писателями потому, чтобы точнее передать своими буквами Славянскій звукъ ца, иначе имъ нельзя было его выразить=діица, деица: сущ. женск. рода, образовавшееся отъ своего мужескаго: дей, гордыня, герой, по Древне-Русски („Рече бо дей Игорь….” Полн. собр. Рус. лет. II, 131: см. въ Объясн. Ассир. именъ проимен. Антіоха: The-os и друг.); Воаdicea=Боя-деица, боя героиня.
Произведя подобнаго рода изследованіе, разумеется въ обширнейшемъ размере, безъ помощи Англійскихъ ученыхъ и филологовъ, о коренныхъ жителяхъ Великобританіи, я задалъ себе вопросъ: что за народъ Англичане? Мне весьма хотелось ихъ видеть. Когда я былъ въ Германій, то въ тамошнихъ гостинницахъ Немцы наглядно называли меня Англичаниномъ; это меня озадачило, я и самъ началъ приглядываться къ семействамъ путешествовавшихъ Англичанъ по Германіи и нашелъ, что действительно отчасти ихъ обликъ лица весьма схожъ съ Русскимъ и вообще Славянскимъ, но въ преобладающемъ большинстве у нихъ въ чертахъ лица, даже въ однихъ и техъ же семействахъ, я находилъ обликъ другаго народа: я прямо тогда сказалъ, что вижу въ этихъ чертахъ смесь Монголовъ съ Славянами; что въ крови этого народа бушуютъ две противоположныя враждебныя между собою стихіи. Мое наглядное наблюденіе совершенно оправдалось въ последствіи разборомъ Англійскаго языка, наприм:
1. Duck, кивокъ, наклоненіе головы; наклонять голову, по Англ.=докиху, склонить голову; дать знакъ головою, кивнуть головою, по Монгольски (Монгольско - Русско - Французскій словарь, состав. Ковалевскимъ, Казань, 1844 г., стр. 1867).
2. Duck, парусина, по Англ.=тюкей, китайка (le nanquin), по Монгольски (Ковал., 1926); тугей, полотно, по Самоедски Юрацкаго берега (Кастренъ, 62).
3. Dull, тупой, безтолковый; утомлять, оглушать, по Англ.=дюдеи, глухой, оглохлый, по Монгольски (Ковал., 1916); джулаи, глухой по Якутски (Бетл.).
4. Dun, докучливый заимодавецъ; требованіе долга; требовать долгъ съ кого, по Англ.=тоноху, обирать, по Монгольски (Ковал., 1790).
5. Dun, плотина, насыпь, по Англ.=дунь (tun), куча, громада; небольшое возвышеніе, по Китайски (Guignes, 1710).
6. Dun, темный, мрачный, по Англ.=тунъ, темное, мрачное место, по Монгольски (Ковал., 1902).
7. Dairy, сырня, по Англ.=даруху, давить, придавить; солить, посолить, но Монгольски (Ков. 1671, 1664).
8. Cabbage (каббэжъ), обрезокъ (coupon), по Англ.=кабагь, листья, по Татарски около Кузнецка (Сравн. словари); хабасу, небольшіе вместе сшитые лоскутки сукна, по Монгольски (Ковал., 751).
9. Glitter, блестеть; блескъ, по Англ.=гилте (ghilte), блескъ, по Монгольски; гилта (ghilta), блескъ, сіяніе, по Манжурски (Ковал., 2535).
10. Chap (чапъ), трещина, щель, по Англ.=цаба, трещина, щель, по Монгольски (Ковал., 2090).
11. Chap (чапъ), челюсть, по Англ.=дзаба, глубокая лощина, падь, горный проходъ; дзабаджи, челюсть, углы рта, по Монгольски (Ковал., 2257). Это прекрасное слово не приняли Французы, но за то у нихъ более определительный глаголъ: macher, жевать==maschel==moselambi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), растирать, по Манжурски (Amyot. II, 401).
12. Chap (чапъ), весельчакъ, по Англ.=дзабшиху (частица ху есть оконч. неопред. накл.), пустословить, говорить вздоръ, по Монгольски (Ковал., 2266).
13. Chap (чапъ), купецъ; chapman, покупатель; купецъ, по Англ.=дзабшиху, купить что выгодно, дешево; получить прибыль, по Монгольски (Ковал., 2266).
14. Chape (чепъ), подпряжникъ (das Herz einer Schnalle), наконечникъ, по Англ.=дзэбэ, острее стрелы или копья, по Монгольски (Ковал., 2311).
15. Cihnk (чингкъ), звененіе, звонъ; звонить, звенеть, по Англ.=чингкинэку, звенеть, звучать, по Монгольски (Ковал., 2142); чангъ, колоколъ, по Татарски (Троян., 1,474). Къ сожаленію такого прекраснаго слова нетъ у Французовъ, они говорятъ: tintin, звонъ; tinter, протяжно звонить=танъ-тинъ (tang-ting), звонъ, звукъ, по Манжурски (Amyot, II, 190).
16. Chuck (чекъ), потрепать по подбородку, по Англ.=цокиху, ударять, по Монгольски; чокуй, колотить, по Якутски (Ковал., 2214). Французы это слово переводять чрезъ: caresser, ласкать=кайра, благосклонность, по Монгольски (Ковал., 711).
17. Chuck (чекъ), кудахтать, по Англ.=tchoko, курица, по Манжурски (Amyot, II, 461); чигы, курица, по Чувашски (Сравн. словари).
18. Chop (чопъ), рубить, по Англ.=чапмякъ (частица мякъ есть оконч. неопред. накл.), рубить, по Татарски (Троян, 1,426); tchombi, сечь (солому), по Манжурски (Amyot, IL 525). Французы переводятъ это слово чрезъ: couper, резать, отрезать=ikouboumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), срезать верхъ, вершокъ чего либо; укоротить или съузить что либо ножемъ и другимъ орудіемь, по Манжурски (Amyot, 1, 148). Также, не отступая отъ своихъ Амурскихъ бабушекъ и тетушекъ, еще переводятъ чрезъ hacher, рубить, крошить, сечь=houoche, небольшой ножъ, по Манжурски (Amyot, III, 122); хасуху, резать, вырезывать, отрубать; отделять, по Монгольски (Ковал., 765).
19. Church (черчъ), богослуженіе, по Англ.=цорджи, духовное званіе, по Монгольски (Ковал., 2221).
20. Churl (чорлъ), грубіянь, по Англ.=дзурилъ (dsuril), упорство, упрямство, непокорность, по Монгольски (Ковал., 2424).
21. Clam, намазывать клеемъ; липнуть, по Англ.=calm=холмайху, приклеиваться, прилипать, приставать, по Монгольски (Ковал., 933).
22. Cleat (клитъ), крючки или планки по бортамъ, за кои крепятся бегучія снасти, по Англ.=кэлтэйку, склоняться на бокъ, погнуться, искривиться, по Монгольски (Ковал., 2476). Французы это слово переводять чрезъ: taquet (такэ), крючекъ=тэкгэ, крюкъ, крючокъ, по Монгольски (Ковал., 1735). Но такъ какъ въ Англійскомъ слове cleat (извините меня въ невежестве, въ Монгольскомъ) упоминается вместе и какая то планка, то Французы, по своей вежливости, тотчасъ вывели меня изъ недоуменія и опять переводять это же слово чрезъ: taquet (такэ), планка=таха, подкова, железная обивка сапоговъ и башмаковъ, по Монгольски (Ковал., 1569).
23. Cling, высушить, изнурить, по Англ.=килунгъ, изсохшій, сухой; лишенное коры (дерево), по Монгольски (Ковал., 2532).
24. Cling, цепляться; приставать (s’attacher à), по Англ.=kilg=калгана, репейникь (lарра), по Монгольски (Ковал., 2533, 2528). Это слово по Французски переводится: s’ attacher à, — отъ attache, привязь, веревка=тэсинъ, поводь, по Якутски (Бетл.); teisoun, поясокъ, по Манжурски (Amyot, II, 172).
25. Clod, кусокъ, по Англ.=cold=кэлтэсъ, часть; кэлтэнгэй, отломленный кусокъ, отломокъ, по Монгольски (Ковал., 2476).
26. Сlog, путы; спутывать, по Англ.=colg=кулигэ, то чемъ вяжутъ; кулику, связать, сковать; кэлькіе, снурокъ для затягиваня мешка; связь, по Монгольски (Ковал., 2602; Шмидтъ, 186, 151); кэлгіи, связать, обвязать (umbinden), по Якутски (Бетл.).
27. Clog, деревянный башмакъ, по Англ.=colg=гулгуху, скользить; кататься на конькахъ, по Монгольски (Ковал., 1032). По Французски это слово переводится: sabot, sabots (сабо), деревянные башмаки въ роде Китайскихъ у Французскихъ поселянъ=сабу (sabou), туфли, по Манжурски (Amyot, II, 13); шабуръ, башмакъ, туфля, по Монгольски (Ковал., 1444). Отъ пределовъ Восточной Азіи прійти въ деревянныхъ башмакахъ будущимъ Англичанамъ и Французамъ на крайній Западъ Европы — трудъ не маловажный! Въ такомъ разе пальцы ногъ и подошвы должны покрыться мозолями, а подъ конецъ странствованія, не на шутку, нужно было приняться и за костыли.
28. Clot, печенье (caillot); запекаться, спекаться, по Англ.=colt=кулэку, мерзнуть, замерзнуть, ознобиться, по Монгольски (Ковал., 2605). Французское caillot, кусокъ запекшейся крови=qanlu, окровавленный, по Турецки (Dict turk-fr., Bianchi, 11,428).
29. Cloud, облако, туча; покрываться облаками, по Англ.=could=эгюлэтэ, облачный, по Монгольски (Ковал., 244). По Французски это слово переводится чрезъ: nue (ню), облако=нувай, пасмурный, по Остяцко-Самоедски (Кастр., 212), а въ обратномъ чтеніи ню=юнъ=юнь (jun), облако, по Китайски (Клапр., Asia poligl., 368; Amyot, II, 299).
30. Cloud, множество, но Англ.=cuold=култи, десять миллюновъ, по Монгольски (Ковал., 2606).
31. Club, собрате, родъ общества, по Англ.=culb=холбаху, соединить, совокупить, по Монгольски (Ковал., 931).
32. Coal, огонь (раздора), по Англ.=галъ, огонь, по Монгольски (Ковал., 994).
33. Coarse (корсъ), грубый, по Англ.=кэрцэгэй, жестокій, дикій, по Монгольски (Ковал., 2517).
34. Cob (кубъ), паукъ, по Англ.=кубэку, сделать петлю, по Монгольски (Ковал., 2576).
35. Cobble, чинить; cobler, починщикъ старой обуви, по Англ.=хабаху, складать по складамъ; штопать, прошивать; хабасу, сшитые лоскутки, по Монгольски (Ковал., 751).
36. Cock, зарубка у стрелы, по Англ.=гугхи (gughi), уда, крючокъ рыболовный, по Монгольски (Ковал., 2630). Coche, зарубка, нарезка, по Фран.=кесь, резать, по Татарски по Чулиме (Сравн. слов).
37. Cock, копна (сена); складывать въ копны, по Англ.=кукэлъ, кружокъ, шаръ, клубокъ; шарообразный, по Монгольски (Ковал., 2626).
38. Cockade, бантъ, кокарда, по Англ.=cockde=гокца, петелька на верху шапки, по Монгольски (Ковал., 1038). Cocarde, кокарда, бантъ изъ матеріи или лентъ различныхъ цветов, носимый на шляпе, по Франц.: 1-й слогъ: сос=кэкэ, украшеніе (parure), по Монгольски (Ковал., 2492); 2-й слогъ: arde=артай, полосатый, цветистый, разукрашенный, по Монгольски (Ковал., 161). Cocarde=цветистое украшеніе.
39. Cócker, нежить, лелеять, по Англ=kogen, любовь къ ближнему, благотвореніе, дружба; kogembi, нежно, отечески любить, по Манжурски (Amyot, 1,436). По Французски это слово переводится чрезъ: choyer=choy=chu, состраданіе, по Китайски (Guignes, 2823); также чрезъ: dorloter, баловать, нежить=dorlot (окончаніе о, oter, есть видъ Татарско-Монгольскихъ глаголовъ)=dorl=дуралаху, иметь наклонность къ чему, быть расположену къ чему, по Монгольски (Ковал., 1884).
40. Cod, стручекъ, кошелекъ, по Англ.=кудэй, мешечекъ, кошелекъ, по Монгольски (Ковал , 2563). Французы это слово переводять чрезъ: cosse, шелуха, стручекъ=хошь, кора, по Татарски въ Тобол. окр. (Сравн. сл.); qoz, орехъ, по Турецки (Dict, turc-fr, Bianchi, 11,522); также чрезъ: gousse, стручекъ, шелуха=кузакъ, струкъ, по Татарски (Троян. 11,94) и т. д.
41. Cog, льстить, ласкать, по Англ.=кукику (kukiku), восхвалять, прославлять; поощрять, ободрять; кукилъ, восхваленіе; заохочиваніе, по Монгольски (Ковал., 2631, 2630). Французы переводять это слово чрезъ: cajoler (кажолэ), льстить; cajoleur, льстецъ=cagoler, cagoleur=гэйгулку, прославить, возвеличить; кэукиръ, льстецъ, по Монгольски (Ковал., 2442, 2443); также чрезъ: flatter, льстить, ласкать; flatteun, льстивый=faltter=халтаба (baltapa), лесть, ласкательство, по Манжурски, (Amyot, 1,421); халтураху, скользить; халтурихай, скользкій, по Монгольски (Ковал., 801); халтарый, поскользнуться; халтаранъ, гололедица, по Якутски (Ветл). Французы также говорятъ: flagorner, подло льстить=falgorner= хулгуриху, скользить; халгуриху, быть скользкимъ, по Монгольски (Ковал., 931,797). Читатель легко пойметъ, что въ этомъ варварскомъ и дикомъ клокоте слышатся различные виды Монгольскихъ глаголовъ одного и того же корня или значенія.
42. Cog, зубецъ у колеса, по Англ.=куку, груди (mammelle), по Монгольски (Ковал., 2631). Это слово Французы переводять удачнее: alluchon, зубецъ, кулакъ у механическаго колеса=алуха, молоть, по Монгольски (Ковал., 78).
43. Colly, сажа, нагаръ, по Англ.=кюль, зола, пепелъ, по Татарски (Троян., 11,184); ку, сажа, по Монгольски (Ковал., 2554). Suie, сажа, по Фр.=su, сажа, по Вотяцки (Viedemann, 372). Suie, сюи (перестановка)=исю=исю, сажа, по Монгольски (Ковал., 288); is, сажа, по Турецки (Dict. turc-fr., Bianchi, 1,280).
44. Contaia, воздерживаться, по Англ.=кэмтэй (kemtei), воздержный, умеренный, по Монгольски (Ковал., 2486).
45. Coomb (выгов. кумъ), мера изъ 6-ти четвериковъ, по Англ.=кэмъ, мера, по Монгольски (Ковал., 2480).
46. Crank, извилина; crankle, извиваться (serpenter), по Англ.=cark=karkambi, извиваться подобно змее, по Манжурски (Amyot, 1,351). Détour, извилина, кривизна, излучина, заворотъ, по Фр.=татуръ, протокъ, по Бурятско-Монгольски (Ковал., 1629).
47. Crowd (крудъ), множество, по Англ.=курдъ=куртэй, изобильно, богато, по Монгольски (Ковал., 2647). Это слово переводится Французами чрезъ: foule, толпа, куча=pouloumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), собирать въ кучу скошенную траву, по Манжурски (Amyot, 1,576); и en foule, во множестве, по Фр. же=feulou, много, множество, по Манжурски (Amyot, III, 202).
48. Crowd (croud). гудокъ, скрипка, по Англ.=courd=курдъ, волкъ, по Татарски (Троян, 11, 87); qourd, волкъ, по Турецки (Dict. fr-turc, Bianchi, 11, 318). Игра и пеніе Монголовъ и Татаръ мне всегда напоминаютъ волчій концертъ.
49. Cub, детенышъ, по Англ.=кюбэнъ, мальчикъ, по Калмыцки; кюбэгюнъ, дитя, по Монгольски (Ковал., 2576); кыбай, мальчикъ, по Остяцки.
50. Cue, последнія слова актера, по Англ.=kue, последнія слова умирающаго, по Китайски (Guignes, 9967).
51. Cue, рóля, роль, по Англ.=kue, обмануть; kouey, сообразоваться, по Китайски (Guignes, 10224, 6491), Французы это слово переводятъ чрезъ: role, роль, лице представляемое актеромъ=orolombi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), заместить кого въ должность, заместить кого въ санъ мандарина, начальствовать, по Манжурски (Amyot, 1,199); орололъ, представленіе, олицествореніе; оролху, преставлять что, принять на себя видъ; вступить въ чью должность, по Монгольски (Ковал., 457).
52. Cull (келъ), выбирать, по Англ.=голоху, выбирать, по Монгольски (Шмидтъ, 203).
53. Curb, наколенница, шишка на внешнемъ коленномъ огибе у лошадей, по Англ.=кюрбэйку, напрягаться (se gonfler); кюрбэши, опухоль неба у лошадей, по Монгольски (Ковал., 2646). Это слово у Французовъ переводится чрезъ: jardon (жардонъ)=ярадаху, ярадуху, получить чирья, по Монгольски (Ковал., 2301).
54. Curb, узда; цепочка у мундштука, по Англ.=кюрбэкю, повертываться, поворачиваться, по Монгольски (Ковал., 264(1). Curb)=воротило, то что служить къ поворачиванію (лошади). Это слово по Французски переводится: gourmette (окончаніе ette есть уменш. частица), цепочка (у мундштука)=гурумэлъ, плетенный; плетенка, тесемка, по Монгольски (Ковал., 2643).
55. Cut (кетъ), резать, по Англ.=китуху, резать; китуга, ножъ, по Монгольски (Ковал., 2527). Couteau, ножъ, по Французски=хутага, ножъ, по Монгольски (Ковал., 910,911); кото, ножъ, по Тунгузски около Якутска (Asia polygl.,XLIV).
56. Carve, резать, по Англ.=kiarime, рубить, по Манжурски; кіараху (kiarakhou), умерщвлять, по Монгольски (Ковал, 2543, 2544).
Приведенныя Англійскія слова лучше всего показываютъ происхожденіе Англичанъ: такъ составленъ весь ихъ языкъ. Напротивъ все ихъ историческіе памятники и летописи ничего объ этомъ не упоминаютъ и составляютъ только простой перечень обыкновенныхъ собьггій. Англичане только знаютъ, что предки ихъ вышли изъ Даніи и больш